- 都唔一定既 (一定認識先好去睇), 不過, 如果你識聽美語的話, 就有好多笑段, 只看中文字幕, 根本唔會太明主角講 d 咩深奧笑位. for example .
個夫婦結左婚(仲生埋個仔), 個夫因太太成六個月無 sex 過, 夫君忍唔住去嫖妓, 嫖完後 ... 覺得內疚, 向太太說道, 夫用 "killing me" (嫖完妓的感覺妨如 "killing me"), 佢太太問: "你覺得嫖完妓後的感覺是(killing you) ?", 戲內的字幕竟是 "痛苦", 實質唔係咁解. - 我都唔太清楚, 但香港始終都係 "較保守" 人, 所以字幕絕對唔會(翻釋)太離譜, 所以 ... 識聽 ... 始終會吃香點, 就以我 for example 既果句, 我睇既果場 ... 有對老藉人仕(鬼佬) 入場, 我同對鬼佬都笑, 但全場竟無人笑, 足以證明有時 d 字幕唔係想像中翻釋得咁 "貼切", 但又唔可以太露骨, 逼於無奈只好咁樣翻釋.
- 其實 ... 句 "killing me" 的真係到肉解釋 = "逼不得已"
全句: " 你可知我地無 sex 幾耐?! 差唔多 6 個月了, 我逼不得已先出去嫖妓咋" - 其實個 "翻釋員" 都唔知係咪 翻慣 peal 既字幕, 字幕差勁
再加上, 我都係第一次見片尾有 翻釋者名字(除 電視台外), 魔幻王國都無既(片尾有翻釋者名字) - 仲有添呀, 有段係 "拍賣" , d 角色投到咁上下, 開始爆粗, d 字幕竟然會無粗口既?? 萬一有人學左 ... for example :
ten fucking million dollar( 一千萬)
佢竟照釋 : 一千萬
如果有人想睇戲學英文就慘了
我睇中左條一千萬頸鍊
I do love this ten fucking million dollar of necklace. - 兄 的 比喻 相當 貼切, 無錯 ... 有 d 野係需要 "證明", 但有 d 野係難以用 "證明" 字眼.
- 尼個呢 ... 只能用 "相由心生" , 有樣貌有何用?! 如心腸惡毒, 個樣幾靚都無用!
沒有留言:
發佈留言