2007年4月27日

陳奕迅 - 認了吧

Eason講過原本呢隻國語碟係同上隻廣東碟同一批歌同步製作同步出版, 但因為宣傳及製作問題結果變成廣東碟先出, 國語碟押後. 亦結果有"先入為主"效應.

廣東話版本實在太好, 其實比上隻EP更佳. 國語版又如何? "煙味"(原"裙下之臣")講唔上出色, 甚至可以話好難有過好印象, 放響第一cut, 雖同廣東話版本相呼應, 但亦可視為自殺表現. 同樣情況出現響"白色球鞋"(原"粵語殘片")一樣好難令人有丁點印象. 新歌"淘汰", 周杰倫唔知係咪存心靠害, 仲K歌之王? 另一首新歌"快樂男生"算係全碟唔錯既一首, 接近台灣人既口味. "月黑風高"(原"黑擇明")就算係全碟最差既一首, 林夕既詞唔知想點, 再配上呢隻歌. 同樣既控訴, 但"黑擇明"就高好多班. "愛情轉移"(原"富士山下"), 同樣係林夕填, 但出黎既意境就好好多, 同"富士山下"同樣出色.

至於我至愛既"不如不見"國語版"好久不見", 一個較正面既想法, 走出兩生花既詞, 令我更鍾意呢兩隻歌. 或者有日我番到利物浦, 我會用呢兩隻歌拍一個music video. "紅玫瑰"(原"白玫瑰")只係將顏色對掉, 講既野都係大同小異. 有趣係將"愛是一本書"(原"心深傷透")變成一隻R&B, 比原版更可愛. 另一隻"第一個雅皮士"(原"最後的嬉皮士")更由"嬉皮士"變成"優皮", 兩個已過去既光輝年代配上Jazz音樂, 輕快得我都腳印印. 唯一一隻豬頭骨"月球上的人", 雖則從未喜歡過呢套一味識得嗌既廣播劇. 但曲詞都唔錯, 思想空間感唔錯.

聽完全碟, 畢竟係一隻港製國語碟, 好難同以往全台灣製作既比較. 我只能夠講似一套港產荷里活片, 地道口味扮外製, 好難令外人認同. 要係真係失敗? 認了吧!

2 則留言:

aulina 說...

都真係幾弊,我聽moov冇歌詞響手加上唔係好聽得明佢唱乜應該會夾硬俾低咗分,而家你睇住碟都咁講就……

碟會唔會係改錯名呢?

mysimplelife 說...

果首歌...唉... 林夕講過, "明知故犯"係佢既劣作(話因為寫俾新人喎.), 咁呢首"月黑風高"肯定係另一首.

碟無改錯名, 一碟港人炒既台式小菜, 始終係無台客炒咁好. 一開始就承認, 仲好過事後抵賴.