2008年9月23日

cwtm 真心膠語錄 之 7

  1. 其實都唔想講, 你使乜踩呢套戲唧, 麻煩你先睇左個英文戲名先啦, 唔好只睇中文戲名, 個中文戲名只係 "作" 上去咋.##
  2. 睇完個英文戲名後, 應該明點解我會咁講吧!
    呢套戲根本唔使踩, 都已經講明左咯, 你都仲要踩, 嘥氣
  3. 套戲既名 ... "你唔好同 (name) 一起癲"# , 換句話講, 套戲都癲癲地, 低能片, 都叫左你唔好同佢一齊癲, 都仲要同佢一齊癲?!
  4. 你地講得言之有理, 亦有非常好既分析力, 但 ... 唔好意思, 你地忽略左 d 野, 呢套根本唔係 "英" 文片, 置於係咩片? 咁都睇唔出, 就真係要再進修一下了.
    "don't mess with .... " 呢句真正既意思 ...
    再加上, 英文字母 ... 仲要幾隻英文字串聯埋一齊黎解 ... 你地話 yahoo 都解到, 無疑地係解到, 但並唔係完全正確既解釋, 仲要睇埋佢用o係邊度, 點用, 等等.
  5. 本人自問"英" "美" 語尚未夠好, 都需要繼續進修, 但幾位人仕就話 o係 yahoo 個字典內可以解釋得掂, 如果真係咁厲害, 出面 d 乜乜 字典呀 ... 詞典呀 ... 豈不是可以 收埋??!! 一個 yahoo 字典都夠啦!
#C先生將You don't mess with Zohan"譯成.........唉.
## 有人覺得套戲唔好笑, 結果.......唉.

1 則留言:

grace 說...

明顯佢未食藥.